A visit to the princeps bibliopolarum, Mr Christopher Zealley, M.A., down opposite the entrance to Christ Church Meadow. He has on sale a translation of the Breviary as translated into English during the brief period when clergy who had such faculties were allowed to say the old Office in an approved vernacular translation. The Collects are ... translated by Christine Mohrmann!
Also, another interesting curiosity, which was among my purchases. Readers will know that the beginning of the whole modern disastrous onslaught upon the Latin Rite was the authorisation by Pius XII of a new Latin translation of the Psalter, known as the Psalterium Pianum but popularly as the Bea Psalter. Mohrmann did (in French) a beautiful hatchet-job on it in Vigiliae 1947; reprinted in Volume III of her Etudes. But a year later she read a Dutch version of her paper to a society of Dutch graduates, which is a trifle less academic and noticeably more combattive (it was translated into English by an American Benedictine).
It is very jolly to compare the two versions.
Just one little example.
In the published French version, she refers to one of the mistakes of the Bea Psalter as "peu heureuse". But in the Dutch paper, as translated by Abbot McCann and purchased by me, she described it as ...
(... come to think of it, one could apply this lapidary phrase to the entire process of liturgical mayhem perpetrated by Pius XII and S Paul VI from 1941 onwards ...)
"a direct, frontal attack on Christian tradition".
St Philip's Books is at 82 St Aldates, Oxford OX1 1RA (email@example.com)
00 44 1865 202182