Today, I offer you a real de luxe corker: part of the homily attached to the propers for Padre Pio. Presumably, the Howler-wallah is the poor fellow who was tasked with translating a text from the pen of the Saint from Italian into Latin (or did S Pius himself preach/write in this ungrammatical Latin?). In what follows, no fewer than three words (I think I would actually argue, five) have fullest Megahowler status. As the young people who wait upon us in restaurants nowadays so cheerfully say, Enjoy!!!!
Anima quaeque ad aeternam destinata gloriam se optime lapis ad aedificium aeternum erigendum constituta definire potest. Structori aedem erigendum quaerenti optime primum lapides ipsam exstructuras expolire oportet.
You will also have noticed some oddish constructions ('aedem erigendum quaerenti'?) .
Elsewhere in the Homily, our friend writes 'expoliatione' ('denuding', give or take an s) where he means 'expolitione' (polishing) and (a regular mistake when Eye Ties type Latin) "cum Sancto Spirito".