(1) There doesn't seem to be a Latin text of Traditionis custodes. That, in this pontificate, is not particularly remarkable.
There is an English version headed "Official Translation". But the Italian and Spanish have no corresponding heading (and no other language is apparently deemed worthy of a version at all ... bow down, ye Frogs, grovel, ye Krauts ...).
In the Italian version, the pontiff uses the first person singular. Until, that is, he comes to the end ... when he refers to the "year of our pontificate".
Does this mean that PF has an Apostolic Wife tucked away in an attic?
(2) I agree with Mrs Sims, huius Universitatis Artium Magistra, that "to boldly go" is a quite exquisite phrase. As far as English English is concerned, it is as deeply embedded in our shared culture of mirth as the Curate's Egg.
But if the splitting of the infinitive were to become common (ne dicam prescriptive), would not this bright flower become powerless and faded, its hot-house perfume but an exotic memory for aged pedants?
That is the anxiety which drives slumber away and keeps me awake and fretful during the dark watches of the night.