30 April 2010


I have been assuming that the "Study Text" which was made available some time ago was the definitive new ICEL English Ordo Missae. But, looking on another blog at some music composed to go with the new translation, I see, in the Sanctus, " ... God of power and might". The Study Text, felicitously, had used Cranmer's rendering of "Deus Sabaoth" as "God of Hosts".

Am I to take it that some unfortunate tampering has gone on? How extensive is it?


Monica said...

The Ordo Missae had already received the recognitio (2008/09?), so one assumes that there has been no tampering since then.

Presumably (hopefully?) the musical setting you have seen is either an old one or one which has used an unapproved translation.

John F H H said...

The text is here:

and with music:

Both have Holy Lord God of Hosts

It is interesting that there is now no comma either before or after Lord

I wonder Father, if you had seen Rice's
(score at http://musicasacra.com/pdf/colloquium2010_rice.pdf
and recordings on the NLM page)

which is a setting for the existing text?

John U.K.

Pastor in Monte said...

If you were looking at the NLM site, the author says that this version will disappear shortly, presumably meaning that his version uses the old ICEL text (which it does).

Unknown said...

It is "hosts" in the ICEL website's musical settings.

Unknown said...

re no comma before or after 'Lord': It's my understanding, probably from singing Merbecke all my life, that the whole first line is, to borrow a Latin grammatical term, in the vocative, so that we're not singing "You are holy x 3, Lord, God of hosts", but we begin by addressing him as "Holy, holy, holy Lord God of hosts", then declaring that creation is filled with his glory. But I could be mistaken.