I offer you my own my recension of this medieval antiphon to our Lady in time of plague. I have expanded e into ae where modern convention requires this, and arranged it so as to bring out the rhymes.
You could call it a sort of sonnet ...
Stella caeli extirpavit
(quae lactavit Dominum)
mortis pestem, quam plantavit
primus parens hominum.
Ipsa stella nunc dignetur
quorum bella plebem caedunt
dirae mortis ulcere.
O gloriosa stella maris,
a peste succurre nobis.
Audi nos: nam Filius tuus
nil negans te honorat.
Salva nos, Jesu, pro quibus
Virgo mater te orat.
The first two stanzas and the final one employ trochaic tetrameters catalectic in the style of those of Pange lingua. But at O gloriosa a syllable gets added and the regularities of both rhyme and rhythm are subverted: does this heighten the emotion?
In the final stanza, I suggest that Filius is to be pronounced Filyus, and I write nil for nihil. I am far from sure that I am right about these two lines!
A translation on the internet makes a hash of quorum ... ulcere by not realising that the verb is caedunt and that ulcere .is an ablative singular, its ending guaranteed by the rhyme with compescere.
The Star of Heaven (who nourished the Lord) rooted up the plague of death which the first father of mankind planted;
may that same Star now deign to hold in check the constellations, whose wars strike down the people with the sore of a dread death.
O glorious Star of the sea, succour us from the plague.
Hear us: for thy Son, denying thee nothing, honours thee. Save us, Jesus, for whom thy Virgin Mother implores thee.
Medieval science attributed plagues to configurations among the constellations ... helpfully reminding us that all 'scientific laws' are really just falsifiable hypotheses, God bless them.
I wonder if the Astronomer Royal is present at COBRA meetings ...