In 2020, the CDF took action. Interested readers will know that this dicastery then had the role of the nice old Sacred Congregation of Rites with regard to the Authentic Form of the Roman Rite. And there is a bonus: their intervention caused fury to some "liturgist" called Grillo. His view is that it is wrong to make any alterations to the Authentic Form because it is already crystalised into immutable obsolescence. How do we know that it is so crystalised? Because it has not been changed ... a fine-rate example, yes, of a circular argument? 'Modern' liturgists are never happier than when whizzing endlessly round on a Victorian fairground roundabout.
The CDF changes (which were all optional) related to Prefaces (and, in a separate Decree, to the Calendar). Introduction of more prefaces had been encouraged by Benedict XVI in Summorum Pontificum. And, indeed, by indult certain additional prefaces of eighteenth century French origin ('Gallican') had already long been used within the SSPX and elsewhere. So what did the CDF do?
In one of its consultation documents, it had included a neo-'Gallican' preface for Advent. And also a preface for the Gesima Sundays. But in its final Decree, it omitted these two prefaces (but dropped a hint that this did not preclude the possible granting of other prefaces). The change, it explained, was because the spirit of the Authentic Use in the twentieth century had become inimical to additional seasonal prefaces (All the new twentieth century prefaces had been for feasts, or requiems, not for seasons).
The rest of this post concerns the Septuagesima preface which the CDF had tentatively proposed but then abandoned.
This is an old preface tinkered with in the 1970s when it was included in the Novus Ordo. It is the Preface for Septuagesima Sunday in the Ambrosian Rite (I have before me the 1712 edition) and in the Bergamo Sacramentary; in the Leofric Missal, the old Pontifical Book of the Archbishops of Canterbury (which probably preserves readings in the books which S Augustine brought with him to Canterbury), it is provided for the last Sunday after Epiphany. It appears also in other early sacramentaries.
So it does belong to this season of the year.
My only problem with it is that the Novus Ordo took liberties with the ancient texts. Same old story ...
Novus Ordo Praefatio III de Dominicis per Annum.
VD ... omnipotens aeterne Deus: Ad cuius immensam gloriam pertinere cognoscimus ut mortalibus tua Deitate succurreres; sed et nobis provideres de ipsa mortalitate nostra remedium, et perditos quosque unde perierant, inde salvares, per Xtm Dnm nostrum.
I first started thinking about this ... you know how it is ... because I couldn't think of the answer to a rather obvious question which a III Former could probably spot: why are the subjunctive verbs put into Historic Sequence (i.e. Imperfect Subjunctives)? I still haven't shifted this log-jam in my mind ...
In despair, I ended up, as one does, looking at the Verona Sacramentary, also called the Leonine Sacramentary, which I suspect has the earliest known version of this preface (at the beginning of October). Basic differences are these: for the "pertinere cognoscimus" VS simply had "pertinet"; and the subjunctive verbs were in the Perfect Subjunctive: "succurreris ... provideris ... salvaris".
Well, that solves my problems about Sequence of Tenses, doesn't it. These nice healthy perfect subjunctives seem already to have mutated into imperfects in the Sacramentarium Bergomense and the 'Gregorian' Missal. [Salvaris is by a common syncope for salvaveris. One source, incidentally, has its knickers in a real twist: it reads succurras.]
Are we to interpet the Verona Sacramentary version as "It pertains to your ginormous glory that you have succoured ... have provided ... have saved ...?" This seems to me to make better sense and grammar than the (I suspect) subsequent alterations. It is, indeed, roughly how current ICEL actually translates the formula.
I floated this question once before in a rather different form, and was blessed with very good comments, which I retain below this revised version.