Some Oz prelate, referring ... without, I feel, demonstrating the sort of respect traditionally shown to their Eminences ... which is why I don't feel that he merits much more respect from me ... to the Letter of the Four Cardinals, has said "Pastoral care moves within ambiguity. We now need pastoral patience not the quick-fix anxiety voiced here".
I thought I would write this valuable perception into the margin of my New Testament at Mark 10:12; but I am having a lot of trouble converting it into Koine Greek. Can somebody help?
Perhaps, too, we should incorporate these apercues into the Form of Absolution. "And I absolve you ambiguously from your sins without any quick-fix, in the Name ...". In Latin, ambigue would do perfectly well, but I can't think of an economical unperiphrastic way of saying "without quick-fix". Any ideas?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
10 comments:
Father, do I take it that the "quick-fix" qualifies "anxiety" rather than the absolution? Whatever "quick-fix anxiety" might mean in English, would the Latin "anxietas praeceps" convey the (non)sense of it? So, I expect you henceforth to say "te absolvo ambigue sine anxietate praecepite in nomine..." I hope I'd be waiting a long time!
Ha-ha! I like that! But I can't help with the quick-fix.
Ego te ambigue absolvo ab omnibus haud strictim censuris peccatisque sarciendis, in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. Amen. (?)
"Pastoral care moves within ambiguity. We now need pastoral patience not the quick-fix anxiety voiced here."
It seems clear [ambiguously so] that in our current church, one could use this phrase in an number of situations, by substituting the words 'pastoral care' with others. for instance; "the priesthood", "the papacy", "the sacrament of marriage", "the Eucharist", "the Mass", "the resurrection", "the assumption", "the virginity of Mary", "the Trinity", "Philosophy", "the Logos", etc., etc..
It will shortly become hard to get change for a dollar on this basis.
"Pastoral care moves within ambiguity. We now need pastoral patience not the quick-fix anxiety voiced here."
It seems clear [ambiguously so] that in our current church, one could use this phrase in an number of situations, by substituting the words 'pastoral care' with others. for instance; "the priesthood", "the papacy", "the sacrament of marriage", "the Eucharist", "the Mass", "the resurrection", "the assumption", "the virginity of Mary", "the Trinity", "Philosophy", "the Logos", etc., etc..
It will shortly become hard to get change for a dollar on this basis.
Unknown, I fear you are spot on, and that is very scary!
Ah, Father Hunwicke! You float like a butterfly and sting like a bee.
St Paul, in the New Ultramontane Translation:
"Let your communication be 'Hm, let's call that a definite maybe'."
Or should I have suggested:
Ego ambigue toleranterque te tuo in statu pastorali irregulari haud strictim sarciendo comitor, in nomine Creatoris, et Redemptoris, et + Sanctificatoris.
Memo to the loyal babbling dissenters - 'Let your 'yes' be 'yes' and your 'no' be 'no'. Anything else comes from the evil one'.
Post a Comment