According to current Russian practice, Greek is still used to some extent in episcopal celebrations of the Liturgy. The use of Axios! as an acclamation of assent to ordinations of a candidate to diaconate and the higher orders is left untranslated from the Greek. However, in the classic hymn of praise to the Theotokos... Axios estin, it is translated as Dostoyno jest, as in the beginning of the Anaphora. Ivan, in the first comment gave, quite naturally, the nominative masculine singular form. The second suggestion looks like a modern colloquialism. I have never encountered that word before. Is it possibly a portmanteau word, like Нарком? Narkom is a frequently encountered example from Soviet history, and still induces shudders through my sensibilities towards understanding words by etymology. It immediately suggests habitual drug taking.
I'm afraid, Motuproprio, Вардар is no more and no less than the (Slavic Macedonian) name of the river Axios. As for worthy (as a Russian-speaking non-theologian), I am inclined to agree with Father than достойный would reasonably fulfill that role, although there could also be more specific terminology also.
If you are looking for the Church Slavonic term, as used in the Russian liturgy, it is достоинъ /dostoinü/, related to the Russian term above, and pronounced as the Russian word by Russian speakers, that is, with an [ɨ] sound.
I suspect it may be Аксиос. That is (I am of course open to correction), I think the acclamation of the people at ordination/consecration is "Axios" even when the liturgy is in Slavonic.
What has prompted this query? Has Metropolitan Hilarion been putting liberal Western noses out of joint again?
was for nearly three decades at Lancing College; where he taught Latin and Greek language and literature, was Head of Theology, and Assistant Chaplain. He has served three curacies, been a Parish Priest, and Senior Research Fellow at Pusey House in Oxford. Since 2011, he has been in full communion with the See of S Peter. The opinions expressed on this Blog are not asserted as being those of the Magisterium of the Church, but as the writer's opinions as a private individual. Nevertheless, the writer strives, hopes, and prays that the views he expresses are conformable with and supportive of the Magisterium. In this blog, the letters PF stand for Pope Francis. On this blog, 'Argumentum ad hominem' refers solely to the Lockean definition, Pressing a man with the consequences of his own concessions'.
10 comments:
Вардар
Ummmm.... Axios!
According to current Russian practice, Greek is still used to some extent in episcopal celebrations of the Liturgy. The use of Axios! as an acclamation of assent to ordinations of a candidate to diaconate and the higher orders is left untranslated from the Greek.
However, in the classic hymn of praise to the Theotokos... Axios estin, it is translated as Dostoyno jest, as in the beginning of the Anaphora.
Ivan, in the first comment gave, quite naturally, the nominative masculine singular form.
The second suggestion looks like a modern colloquialism. I have never encountered that word before. Is it possibly a portmanteau word, like Нарком? Narkom is a frequently encountered example from Soviet history, and still induces shudders through my sensibilities towards understanding words by etymology. It immediately suggests habitual drug taking.
Nevertheless I have heard in liturgical celebrations in Slavonic (and other Slav languages) the exclamation sung just like that "Axios!"
I'm afraid, Motuproprio, Вардар is no more and no less than the (Slavic Macedonian) name of the river Axios. As for worthy (as a Russian-speaking non-theologian), I am inclined to agree with Father than достойный would reasonably fulfill that role, although there could also be more specific terminology also.
Are you referring to the newly-consecrated Bishop Tikhon (Shevkunov) or to his spiritual directee, V. Putin?
Well, liturgically they just sing it in Greek. Why?
If you are looking for the Church Slavonic term, as used in the Russian liturgy, it is достоинъ /dostoinü/, related to the Russian term above, and pronounced as the Russian word by Russian speakers, that is, with an [ɨ] sound.
I suspect it may be Аксиос. That is (I am of course open to correction), I think the acclamation of the people at ordination/consecration is "Axios" even when the liturgy is in Slavonic.
What has prompted this query? Has Metropolitan Hilarion been putting liberal Western noses out of joint again?
"What has prompted this query?" Perhaps this?:
https://www.rt.com/politics/225087-russia-church-abortions-ban/
Post a Comment