So (aspicitis omnes modum hodiernum loquendi!) what is the Modern English for et cetera (or et caetera)?
D L Sayers, who had a deliciously careful ear for individuals and their idiolects, records a lower-middle-class woman undergradute who (1935) employed for this purpose the word "things" (would the Cockney equivalent have been "fings"?).
" My mother's one of those people who work to get things open to women -- you know -- professions and things ... And they've made lots of sacrifices and things."
But tempora mutantur.
Nowadays, quite a few modish people say "earn stuff".
Exempli gratia: "I went shopping to get the foie gras* earn stuff." Or "I loathe Boris Johnson earn stuff."
Footnote 1: I suspect that I am not the only teacher who has occasionally snarled at a student "etc. means and all the other things I am supposed to know but don't."
*Footnote 2: We are told that now, "having got Brexit done", we are fortunate enough to "have got our country back"; and so, naturally, the importation of foie gras will ... so rumour has it ... soon be made illegal. And the supplier in County Kerry from whom we have in the past bought our (wild Atlantic) smoked salmon tells us that, because of Brexit, he can no longer oblige.
Seems like rank tyranny to me.
Is all this true? If so, I am tempted to return to the Sussex Coast and organise a massive smuggling business importing necessary foods (disguised as illegal immigrants so as to fool the Home Secretary and her Border Force).
Rudyard Kipling's splendid Smugglers' Song will need another stanza, in (of course) the authentic old Sussex dialect as still spoken on Commuter Trains. It could be adopted as the anthem of the Free Britain guerilla force I am thinking of founding. Is there a tune that would fit?