One of the most important perceptions of the document Liturgiam authenticam, by which Rome set a new course in the matter of how Latin liturgical texts should be translated into the vernacular, is the idea that stability in liturgical texts enables people to make an interior appropriation of them so that the texts can then feed their Christian lives. I can illustrate this from my own life. I am nearly 70. I became familiar with the day hours of the Breviary in Latin as a 15-year old. The text I used had the Vulgate psalter in it. Then circumstances found me using a text with the new psalter of Pius XII. Then it became convenient to return to the Vulgate psalter. For the 25th anniversary of my priesthood, I acquired the Second Edition of the Liturgy of the Hours. It contains the psalter of the neo-Vulgate. Three different psalters.
The result of all this is that I can't say any one single psalm (except, for obvious reasons, Judica me and Lavabo), with confidence, by heart. If I try to do so, I find, creeping into my recitation, variants from the other psalters that my memory is cluttered up with. And I get lost. At Benediction, I need to make a conscious act of memory to tell me whether, in the second verse, to sing "laudate"(with the Vulgate) or "praedicate" (with Pius XII) or "collaudate" (with John Paul II). I am sure that hours of learned committee work and gallons of ink led those committeepersons, all doubtless infinitely cleverer than me, to hone and finesse every syllable of their texts to perfection. Sod the b*****s.
I hope that future generations, whether they are using Latin or English, will be spared this problem.