The liturgical destroyers within the Church Militant ... at least, the Anglophone among them ... have maintained a relentless detestation of the current English translation of the Roman Rite. What they have campaigned for is the 1998 feminist draft translation; which was thrown out by Rome (unauthorised, unpublished) because ... it was feminist.
[It also, in accordance with the fashion of the day, added new brilliantly clever English euchological confections as 'alternatives' to the translated Latin texts.]
These grieving groups were given new hope recently by the motu proprio Magnum principium. They claimed that this document reopened the entire question of English Liturgy, and gave them grounds to hope that they could burn all the current English liturgical books, and spend large amounts of parochial money buying new ones. Back to 1998!! [They failed to mention that Magnum principium gives no permission to anybody to add their own clever compositions to the texts translated from the Third Edition of the Roman Missal.]
The recent meeting of the CBCEW revealed that the CDW had been asked whether this claim was right; and had replied that Magnum principium was not retroactive. No to 1998!!!! Sad days for Tablet readers! Disaster for ACTA!!
A secretary to the Conference announced this to the Press in these words: "There has been a significant amount of information and correspondence received about the 1998 translation of the Missal, unfortunately Magnum Principium does not allow us to go back to that  translation of the Missal; we have the 2010 translation of the Missal which is our standard edition now and we are looking forward to the translation of the new liturgical books".*
Yes ... he said "unfortunately".
Well, we all misspeak. My wife tells me that I do it most of the time. What a shame the clergyman concerned isn't lucky enough to have a wife to keep him on the straight and narrow. He looks and sounds the sort of thoroughly pleasant and sensible bloke that any girl would be glad to have. I'm sure all the poor chap really meant was a kindly "I'm sorry to have to tell the Tablet and ACTA that the answer to their dearest hopes is No".
On the other hand, we are surely entitled occasionally to wonder whether such sweet little slips might possibly sometimes be revealing. One can never be totally sure that one isn't being given a peep into the subconscious assumptions of the bureaucrats who serve Episcopal Conferences throughout the world.
I remain convinced that Joseph Ratzinger, and more recently Gerhard Mueller, were right to emphasise the very strictly limited competences of Episcopal Conferences and the dangers lurking in their already overpowerful bureaucracies. In my humble opinion, those two Eminences are not often wrong about anything.
And if they are, my own settled preference is generally to accompany them in their edifying errors.
*UPDATE: Fr Thomas tells me that "The use of the word "unfortunately" was meant not in respect of the bishops not being able to go back to the 1998 translation, but in the fact that the desire of the correspondents with me would not be met. The context therefore of the "unfortunately" is that it is linked to the misinterpretation of the motu proprio and those who had wanted the return to the 1998 translation of the Missal." I am glad to present this clarification to readers, and to have added to my blog posting a fuller citation (supra) of Father's words.