In the Byzantine Rite, prayers often end eis tous aionas ton aionon (unto the ages of ages); and in the Roman Rite, per omnia saecula saeculorum (through all the ages of ages), although in saecula is not unknown. The Ordinariate Missal, basing itself on the the Anglican Prayer Book dialect, renders this by World without end.
I imagine the Hebrew le'olam 'lamim lies behind this. The English phrase goes back in Middle English well behind Cranmer ... I wonder if it occurs in the Primers? I have found it in the translation of the Canon made for polemic purposes by the appalling Miles Coverdale, chaplain to the largely mercenary foreign army which slaughtered the Catholic peasantry of Cornwall in 1549.
In one particular place ... at the end of the Canon of the Mass ... the Ordinariate Missal, following the Anglo-Catholic liturgical books, translates it more amply as Throughout all ages world without end. This is because world without end doesn't have enough syllables to sustain the chant (in the Latin Missals) of per omnia saecula saeculorum. The Authorised Version thus translated eis pasas tas geneas tou aionos ton aionon; amen at Ephesians 3:21. Thomas Winger's admirable and immensely rich new Lutheran Commentary on Ephesians comments "This particular combination of words is unique among biblical doxologies, but combines features found elsewhere". He describes ages of ages as, first a semitic qualitative genitive and secondly a superlative genitive; in which he sees eschatological references (vide Ephesians 1:21 and 2:2).
Winger goes on to discuss the English phrases, pointing out that world held the archaic meaning of age. "As world lost this meaning, it was feared that the phrase might be misunderstood as implying the eternality of the earth, of fallen creation. Modern hymnals adopted the insipid translation forever and ever, which, unfortunately, lost the reference to the Messianic age", the new Age inauguated by Christ.
Nice to know that the best of the more traditional Lutheran Bibilical scholarship (which is what Winger gives us) can affirm the importance of avoiding the insipidities of modern translators, and emphasise the rich depths and layers of meaning in 'archaic' renderings! This is a point affirmed by the profound and important Roman document Liturgiam authenticam.
Which, according to current rumours, the seedy little men who try to achieve their ends by influencing our Holy Father hope to be able to dismantle.