I would be grateful if you could some resolve some Dubia relating to the legislative document Traditionis Custodes.They concern the requirement that the lections be in the vernacular.
(1) When the congregation is linguistically very mixed, how is a celebrant to establish which vernacular he is to use?
(2) When a congregation is mixed and divided by political or cultural antipathies (for example, part Russin and part Ukrainan), how is a celebrant to proceed?
(3) When a congregation is predominantly of a vernacular which a celebrant does not himself even know well enough to read uncomprehendingly (ex. gr., Polish, Malayalam), how is that celebrant to proceed?
(4) It can be difficult to switch between languages differently structured. Latin, for example establishes its meaning through syntactical aggregations; English requires a speaker to group words ad sensum and at his own discretion. Your dicastery will have considered this problem scientifically by calling for vota on the problems concerned. Would it be possible for your dicastery to publish a representative selection of these vota, preferably in Latin?
Your Eminence's obedient Child and Servant