After some of my recent philological excursions, learned readers pointed out to me that languages evolve and change. Indeed; I believe one of my pieces admitted that "correct pronunciations" are simply what the makers of Dictionaries recorded at particular times. I might have gone on to say that, if we were to take seriously the Latin origins of some of the words I dealt with, we might be compelled to ... pronounce them in "incorrect" ways!!
Take cervical. Thus is the word commonly and 'correctly' pronounced, especially by the proculoptical classes. I suspect they do it for a wrong reason: by false analogy with tropical and topical. But these are Greek borrowings, where the recessive emphasis might be said to be protected by the Greek as it used to be pronounced by Englishnen in the 1920s. In Latin, cervice has a long I in the middle of it ... Pedantry might suggest pronouncing this word as the Latin suggests, just to show how far one is above the profanum vulgus ...
Once I was in discussion with a bright young couple Universitatis Dunelmensis who kept referring to something ... this was an informal conversation: we were not shouting at each other ... apparently called c'meen-er g'day-liker. It took me some time to realise that they were referring to the collection of Hebridean poetry called Carmina Gadelica.
Once, I was talking to a help-line somewhere in the Indian sub-continent about a computer problem. I simply could not understand what the woman was saying. I had to keep asking her to repeat ... to go slower ..."I am very old; could you speak louder" ... Eventally, with a rather strange giggle, she gave me a different telephone number to use. When I tried it, it turned out to be Alcoholics Anonymous.
Once, in hospital, a Glaswegian nurse came up and said to me (this is what I worked out subsequently) "wi' y'gi'us so'o'y' wi". I simply could not make out what she meant. After she had repeated the same unchanged succession of sounds four times, I took to smiling at her in a compliant if fatuous way. She went off ... a minute or two later, another nurse came up and rather definitely said "My colleague tells me that you are refusing to give a urine sample." ["Will you give us some of your wee"; 'Wee' apparently being Gaelic for Urine.]
My philological preferences are mainly, I will concede, the product of my on-going struggle to understand and to be understood in a linguistically fluid milieu.