25 July 2016

S Laurence of Brindisi (Only for those who do know Latin grammar)

Since my own (1950) Missal doesn't have (July 21) S Lawrence of Brindisi, I went into the on-line version of the 1962 Missal (Sanctamissa) and found a collect beginning
Deus qui ad ardua quaeque pro nominis tui gloriam et animarum salute beato Laurentio ... spiritum sapientiae et fortitudinis contulisti ...

Perhaps there is something I'm missing, but I can't understand this unless gloriam is a misprint for gloria.

If this is so ... (1) does this mistake appear in other recent reprints of the 1962 Missal? (2) Is it in the Missals of the later 1950s? (3) Have readers found other howlers in the 1962 Missal ... any publication of it ... (4) How about the 1961 Breviary?

38 comments:

  1. The PDF of the editio typica 1962 missal available at the website of the Church Music Association of America also has this error (accusative instead of ablative of gloria).

    ReplyDelete
  2. I know we can't comment, but here goes: the 1962 Missale romanum ex decreto Ss. Concilii tridentini restitutum summorum etc. says «Deus, qui ad ardua quaeque pro nominis tui gloriam et animarum salute beato Laurentio, Confessori
    tuo atque Doctori, spiritum sapientiae et fortitudinis contulisti».

    ReplyDelete
  3. Though I do not have a printed missal or breviary to hand (currently traveling), a cursory review of DivinumOfficium.com suggests that "gloriam" is indeed a typographical error. It should read, as you suggest, "pro nominis tui gloria..."

    ReplyDelete
  4. My 1962 altar missals have, correctly, 'gloria', and my 1962 breviary (La Maison Mame): but my copy of the editio typica is the exception in having 'gloriam' !

    ReplyDelete

  5. My Baronius Press 2014 reprint of 1962 has gloria.

    ReplyDelete

  6. PS. In the 'editio typica' of the 1962 missal, a Mass is ALSO given for St. Laurence of Brindisi in the supplement 'Missae pro aliquibus locis'. There 'gloria' is correctly given. So the faulty 'gloriam' is to be found in the proper of saints of the editio typica.

    ReplyDelete
  7. The 1961 Liber Usualis has «glória». So does the 1965 Missale Romanum for the USA (Latin-English in parallel columns).

    ReplyDelete
  8. The most recent Missal in my collection before the changes began, 1954, has "gloria".

    ReplyDelete
  9. In my Baronius Press edition of the Roman Breviary in English and Latin, the Collect for St. Lawrence of Brindisi has "gloria." My very useful "travel size" Missale Romanum from the FSSP's Fraternity Publications also has "gloria" for the same Collect.

    ReplyDelete
  10. Good morning. My Angelus press 1962 reads "...tui gloria"

    ReplyDelete
  11. Divinumofficium.com has corrected it to 'gloria'.

    ReplyDelete
  12. Father,
    I have studied Latin for many years and cannot think of a time even in classical poetry (which has a way with bending rules!) when pro could take the accusative. It would seem most likely to me that this is definitely a misprint. I'm afraid I can't compare the other sources, but I do agree that this isn't correct.

    ReplyDelete
  13. Gloriam is the accusative (adverb) of Gloria

    ReplyDelete
  14. My battered and tattered 1963 printing of the 1962 Edition has ' .. tui gloria ..' as does my nice, and still silky new, Baronius Press 2008 Summorum Pontificum Edition, (so too the Baronius Press 2011 remodelled Latin-English Roman Breviary). An American cousin's Angelus Press print also has the 'gloria' not gloriam. So, other eye-searing howlers apart, this gloriam seems to be a misprint.

    ReplyDelete
  15. My Nova et vetera breviary has gloriae! Online Divinum Officium (rubrics 1960) has gloria.

    ReplyDelete
  16. My venerable Baronius Missal has "gloria" as one would expect. I posted links to the Proper of that Mass on my humble blog and one of those links used the Missal which you used with the mistake "gloriam" in the Collect.

    ReplyDelete
  17. "Gloria", in my editor of the breviary!

    ReplyDelete
  18. "Gloria" in my edition of the breviary.

    ReplyDelete
  19. My Copy of the 1962 Missal - without the St Joseph in the Canon - has "gloria".

    ReplyDelete
  20. The Baronius Press 1962 missal of 2009 has "gloria".

    ReplyDelete
  21. The Baronius Press 1962 missal of 2009 has "gloria".

    ReplyDelete
  22. The Sheed & Ward Missal in Latin and English of 1949 has "gloria", too.

    ReplyDelete
  23. The correct version may be indeed "gloria" (ablative). Missale romanun (ed. 1862): "Deus, qui ad ardua quaeque tui gloria, et animarum salute, beato Laurentio ..." (7. Julii, pro aliqu. locis). The same "gloria" in the Breviarium romanum (ed. 1888, pars aestiva, p. [325]).

    ReplyDelete
  24. The 'Rubrics 1960' version at divinumofficium.com reads gloria.

    ReplyDelete
  25. "tui gloria" in my 1962 St Andrew's Missal and in my 1963 Collegeville edition of the Roman Breviary. (I know: "deleted unread". But you did ask.)

    ReplyDelete
  26. Dear Father Hunwicke, My 1961 Breviary gives gloria not gloriam, ditto my 1962 Altar Missal.

    I trust that good order is being kept in Pantasaph.

    Regards,

    Kevin Jones

    ReplyDelete
  27. Dear Father,

    Although this is a bit late, I can confirm the text should say:

    "Deus, qui ad ardua quaeque pro nominis tui gloria et animarum salute, beato Laurentio...."

    I checked my own 1962 Missal.

    God bless,

    Mark

    ReplyDelete
  28. It's a typo as we say here in North America. My 1962 St.Andrew's Daily Missal, which I've had since 1967, has 'gloria' and the SSPX daily missal published in 2004 has the correct spelling. My Liber Usualis versions also have correct spellings. No one seems to proof read their Latin any more as you have pointed out on other occasions.

    ReplyDelete
  29. It's not to be found in the recently published Missel Quotidien.

    ReplyDelete
  30. In the OF it's "Deus, qui pro nominis tui gloria et animarum salute beato Laurentio presbytero..." Probably a misprint in the older missals.

    ReplyDelete
  31. Yes, some missals and a breviary I checked had gloria for St. Laurence.

    Something strange happened yesterday for the commemoration of St. Christopher. His collect is:

    Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Christóphori Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne eius in tui nóminis amóre roborémur.

    In various 1962 missals I've looked at, there is a variation between natalitia, natalicia, and natalita. Why would that be?

    ReplyDelete
  32. My 1959 Daily Missal, unfortunately, contains only an English translation for the propers--and that suggests the original source was, or should have been, an ablative with 'pro'. My 1957 Daily Missal, my 1939 Missale Romanum (Latin only) and my 1901 Liber Usualis only have St Praxedes for 21 July.

    According to the Internet, which is right about most things, his feast day had been 6 July and he was declared a doctor of the church by John XXIII in 1959--perhaps that was when they gave him the 21st? But acc to my Liber Usualis, 6 July was the Octave of SS Peter & Paul, and Lawrence is nowhere to be found.

    ReplyDelete
  33. Divinumofficium.com gives gloria, which as you surmise, must be correct. Strangely, the Nova et Vetera edition of the Breviarium Romanum gives gloriae, which is at least as impenetrable as gloriam!

    ReplyDelete
  34. Most of my Missals are in storage, but the misprint does not appear in my 1963 Pustet Missale Romanum "Editio Secunda iuxta typicam," nor does it appear in the Baronius Press English/Latin hand missal published in 2004 (although I know the priest who edited the latter: he's quite a good Latinist, so he may have caught/corrected it).

    ReplyDelete
  35. My Latin-English hand missal edition of the 1962 Missal published by Angelus Press (2004) has gloria.

    ReplyDelete
  36. My Roman Catholic Daily Missal from Angelus Press (1962) has, "Deus, qui ad ardua quaeque pro nominis tui GLORIA et animarum salute..."

    ReplyDelete
  37. I believe my missal is Baronius Press's edition of the 1962 missal. It correctly reads "gloria."

    ReplyDelete
  38. In answer Father: yes, 'gloriam' is a typo; the printed 1962 missal (at least, the one I'm looking at, published by Angelus Press) has the correct text, 'gloria'.
    Online liturgical websites such as divinumofficium.com do have occasional typos of that kind. I have not yet discovered any typos in my printed copy.

    ReplyDelete