30 April 2010

ICEL

I have been assuming that the "Study Text" which was made available some time ago was the definitive new ICEL English Ordo Missae. But, looking on another blog at some music composed to go with the new translation, I see, in the Sanctus, " ... God of power and might". The Study Text, felicitously, had used Cranmer's rendering of "Deus Sabaoth" as "God of Hosts".

Am I to take it that some unfortunate tampering has gone on? How extensive is it?

5 comments:

  1. The Ordo Missae had already received the recognitio (2008/09?), so one assumes that there has been no tampering since then.

    Presumably (hopefully?) the musical setting you have seen is either an old one or one which has used an unapproved translation.

    ReplyDelete
  2. The text is here:
    http://www.usccb.org/romanmissal/WhiteBookAnnotated.pdf

    and with music:
    http://icelweb.org/musicfolder/openmusic.php

    Both have Holy Lord God of Hosts

    It is interesting that there is now no comma either before or after Lord

    I wonder Father, if you had seen Rice's
    MISSA ANGLICÆ VETUS
    at
    http://www.newliturgicalmovement.org/2010/04/missa-angelicae-vetus.html
    (score at http://musicasacra.com/pdf/colloquium2010_rice.pdf
    and recordings on the NLM page)

    which is a setting for the existing text?

    Regards
    John U.K.

    ReplyDelete
  3. If you were looking at the NLM site, the author says that this version will disappear shortly, presumably meaning that his version uses the old ICEL text (which it does).

    ReplyDelete
  4. It is "hosts" in the ICEL website's musical settings.

    ReplyDelete
  5. re no comma before or after 'Lord': It's my understanding, probably from singing Merbecke all my life, that the whole first line is, to borrow a Latin grammatical term, in the vocative, so that we're not singing "You are holy x 3, Lord, God of hosts", but we begin by addressing him as "Holy, holy, holy Lord God of hosts", then declaring that creation is filled with his glory. But I could be mistaken.

    ReplyDelete