In the Resurrexio Domini, we find that it distressed Mary of Magdala that she could not 'see' Jesus (rak na'n guela). But after a little dramatic teasing, the Gardner, 'Ortolanus', "demonstrabit latus eius ad Mariam Magdalenam et dicit ..."
"Maria, myr ov Pym Woly!/ Crys my the wyr the thasserghy ... " Mary, See my Five Wounds! Believe that I have truly risen again]. ..."
As with S Thomas, the sight of the Wounds is found convincing. And the Magdalen desires immediate engagement. "A ker arluth eth yn grous pren./ thy'm ny thogouth amme the'ethpen./ Me a'th pysse a lauasos/ lemmmyn amme vn wyth the'th tros." [ O dear Lord who went on to the cross-beam, it is not becoming for me to kiss your head. I would beg you to allow me now to kiss just your foot"] But the Hortolanus is inexorable; and inexorable in Latin: Mulier, noli me tangere. After the Latinity, he repeats its meaning in Cornish: "A vynynryth na tuche vy nes."
In "Celtic" languages, the forms of words change in response to grammar and to adjacent letters. One commentator observes pym-woly cryst should really ... correctly ... be fymp goli. My instinct is that the words were so regularly used as a stand-alone phrase that they assumed this unadjusted form. It is, of course, an allusion to the powerful devotion to the Lord's Wounds; on my study wall I have good photographic representation of the 'Norfolk' Banner of the Five Wounds. Be gracious, Lord, to the souls of those slaughtered in the 1549 Western Rebellion, and in the Northern 'Pilgrimages' during the 'reigns' of Henry and Elizabeth Tudor.
Amma, you will have gathered, is Cornish for kiss. D'you think it might be onomatopoeic? In a day or two, I hope to make some remarks about English kissing habits, which seem to have differed from those of mainland Europe.
"Mulier noli me tangere". I suspect the text presents this in Latin because it was, well, not unfamiliar. Does anyone recall seeing it in the context of late Medieval art?
In the Cornish version of the phrase, the Lord uses the term vynynryth. Why? vynyn is Cornish for Woman, and ryth, judging by the large number of compounds in the Breton Language which contain its parallel (reizh), appears to come from a root rect- or reg- [cf Latin??]. Rule and rectitude seem to be the story; my baby Breton Dictionary gives justice; equite; droit (ensemble des lois); sexe; genre (en grammaire); outillage. English renderings of the Cornish compound offer womankind.
But why the word Vynynryth? By this point, Mary of James and Mary Salome have disappeared from the 'stage', leaving just the Magdalene alone with the Gardener. However, I have memories of Latin and Greek texts where a commentator, unable to solve a conundrum, has finally left it with the observation that the difficulty is metri causa. Perhaps we need a word with just this number of syllables. (The author has used the word only a few lines above.)
And we need to remember that in premodern societies people use names ... vocatives ... much less frequently than we do; our verbal interactions are soaked in the gross and promiscuous over-use of names. When I was last in hospital, I became much irritated by all those nurses and auxiliaries, who looked about fifteen-and-half years old, and who constantly shouted JOHN!!! !!! at me. Perhaps the Author of the Resurrexio Domini was preserving her name ... Maria ... from dramatic over-use.
My final point.
Why will the Lord not permit the Magdalene to touch him?
Perhaps we do not know enough to be sensitively awake to the social nuances of interactions between men and women in late medieval Cornwall. (Or, indeed, in First-century Palestine?) As I have just remarked, our society is deeply marked by incessant and emphatic verbal insincerities. Perhaps the word thogouth gives us a hint; "it is not fitting". And, a line or two later, "na na wra gruyth na fo the les ... [do not behave inappropriately]"
Some readers may be glad that, for the time being, this blog is done with the Medieval Cornish 'Ordinalia' texts.
I've been finding these quite interesting so if you like to change your mind, please do. :-)
ReplyDeleteIf Mary being addressed as Woman at Cana was a reference to Eve, Mary Magdalene being addressed as Woman in a garden would also be a reference to Eve.
ReplyDeleteSo addressing either Mary was in a way addressing all women, because we are all daughters of Eve and thus Woman.
So addressing a woman as Womankind would be a dignified way of making this connection.
It could also be a reference to "blessed among the daughters" in Hebrew, which becomes "blessed among women" in Greek. Sort of a "Daughterkind."
It also occurs to me that Womankind is not Christ's Bride, so that might be the distinction being drawn.
ReplyDelete