Today's Sunday Collect in the Old Roman Rite and in the Ordinariate Rite is a beautiful and ancient prayer asking God to guard (custodi) his Household (familia) with "continua pietate".
Pietas is the word which gives us the English term piety; but there is rather more to it than that. After all, the English word piety suggests a humble human attitude of devout religious attention to God. Perhaps it even evokes a vision of an old woman of either gender who belongs to multiple religious societies. That is misleading. And it would confuse you as you read this particular prayer: after all, God isn't pious towards us; We're supposed to be pious towards him.
Pius is a Latin adjective and pietas is the noun that comes from it; pietate is what's called the Ablative, so pietate means "with pietas". And what these words refer to is the sense of duty and obligation which somebody has towards those to whom he is bound by bonds of kinship or religion or country or friendship or whatever. In Vergil's epic the Aeneid, the hero is called "Pius Aeneas" because he is dutiful to the Gods (he rescues the sacred Palladium); to his country Troy (for which he fights as long as possible: when there is no further hope, he guides its remnants to a new country); to his Father (whom he carries out of the wreckage of Troy upon his shoulders); to his friend Pallas (an adolescent whose death in battle Aeneas avenges in the bloodthirsty climax at the end of Book XII of the Aeneid).
But Vergil also uses pietas to refer to the gods themselves: "May the gods, if there is any pietas in heaven ...."; and "Almighty Juppiter ... if any ancient pietas regards human labours ..." (compare "If pia divinities can do anything ..."). The idea was that the Gods, too, can be thought of as having their duties towards mortals (or particular mortals). And this sense was to be very common in Christian Latin, which developed as a special dialect crafted to serve the needs of Christians and especially of their Liturgy. So pietas becomes pretty well synonymous with misericordia (mercy) and clementia (clemency). And the end of this story of the evolution of words is that we get the English derivative pity. (Incidentally, the old Lewis and Short is rather less helpful on this than the newer Oxford Latin Dictionary.)
So ... does pietate in this collect mean (1) our devoted duty to God, or (2) his covenanted loving-kindness to us? In his English translation, Archbishop Cranmer got it wrong and thought it meant the former (1): so he rendered it as "true religion" (and, in another similar collect, "godliness"). Experts are agreed, however, that it means the latter (2). But Cranmer was aware of the two possibilities: for Epiphany 1 he correctly rendered caelesti pietate ('heavenly pietas') as "mercifully".
In fact, there is a slight difference between 'ordinary' Christian speech and the usage of prayers like the collect we are considering now. In more 'ordinary' everyday Christian Latin, for example, in sermons, pietas refers to human attitudes towards God more often than the other way round; in prayers, the word most commonly refers to God's loving attitude towards us. As it does in this collect. This may be a spin-off from the way that, in Roman Imperial circles, people addressed the Mighty. Another possibility is that this may be another example of how 'Christian Latin', as used in prayer, adopted much of the style and vocabulary of very ancient pre-Christian Roman prayer-language; a process brilliantly documented by Christine Mohrmann.
[The main expert on Christian Latin was the great Christine Mohrmann. Today's post also benefits from books by Sr Mary Gonzaga Haessly and Sr Mary Pierre Ellebracht (which I gather can both be found on the Internet). This is a subject to which, before the collapse of both liturgical scholarship and of women's religious communities in the 1960s, women scholars made very significant contributions. What a tremendous shame that even their names are now so little known! I regard it as a demand of pietas to do what I can to remedy the situation!]
Is it really ok to talk about the 'meaning' of words? While that works fine for everyday purposes, doesn't it make more sense to say that words have uses rather than meanings? As in the French 'vouloir dire'.
ReplyDeleteLike as a father pitieth his own children: so also is the LORD toward them that fear Him.
ReplyDeleteHe is not sorry for them, he exhibits the emotion which should be associated with the duty of care.
This is a brilliant piece, Father…please more of the same! Keep off the diatribes and focus on your deep, rich knowledge of classical languages. You are a blessing to us all.
ReplyDeleteOn a more general lexicographical point: Lewis and Short remains indispensable only because it has a temporal range that the OLD lacks. If you are an unhappy medievalist, then L & S is a must since so much happens beyond the 200 AD cutoff for the Oxford Latin. I know why they did it, since it is amply explicated in the preface to the first (1968) edition but even deploying Souter, Niermeyer and Blaise cannot make the OLD suffice for parsing the finer points of Medieval philosophy or theology, sadly. When the OLD defines a word it often, even usually does it better than L&S; when it doesn't, what recourse have we?
ReplyDelete