Again, that phrase which was used by Pope S John XXIII in his address opening address to Vatican II, but which was mistranslated in the English translation put out at the time (the error survived into the Abbott translation of Conciliar texts). Those same words were also used by Benedict XVI in his highly important Address to the Roman Curia in which he laid out his Hermeneutic of Continuity (the English translator made a mess of it by treating Abbott's translation of the Conciliar texts as accurate). Here is the phrase:
EODEM SENSU EADEMQUE SENTENTIA.
WITH THE SAME SENSE AND THE SAME MEANING.
In whatever ways the Faith is expressed; however new its presentation; whatever theological refinements and developments may be the gifts of the centuries ... it must always be a formulation with the same sense and the same meaning.
To be blunt, these words irritated - and irritate - those who see Vatican II as constituting a rupture with the past. This phrase makes clear that Catholic teaching is essentially unchangeable, even though the Church's understanding of her inheritance grows ever more mature. Eodem sensu eademque sententia is a red rag to any and every errant and heterodox bull. Where does it come from? What degree of Magisterial weight has it acquired over the centuries? What does it mean for us in the present crisis?
S Vincent of Lerins (c434) is often given the credit for this elegant and lapidary affirmation of continuity and identity within Catholic Tradition. Less often do people point out that he seems to have got it from S Paul. We had better look at S Paul's words and their context. And don't forget that, in terms of Magisterium and Authority, Scripture has gallons and gallons of it.
Given the sense of urgency with which the Man from Tarsus felt he had to teach the Gospel to the whole oikoumene, it is hardly surprising that he repeatedly received information that a crisis had arisen in an imperfectly formed ekklesia from which he had just moved on. So it was undoubtedly with a sense of deja vu that he sat down to dictate a letter to his Corinthian converts hoping thereby to repair the damage just reported to him by Chloe's People. He beseeches them dia tou onomatos tou Kuriou hemon Iesou Christou (notice this explicit insistence on his Apostolic Magisterium: "through the authority of the Lord's Name"), to "say [legete] the same thing, all of you"; to eschew schismata; and to be "fitted together [katertismenoi]" in (RSV) "the same mind and in the same judgement". S Vincent read this in his Latin Bible as eodem sensu eademque sententia; S Paul had written en toi autoi noi kai en tei autei gnomei.
S Paul is urging the Corinthians to a synchronic unity. It is not be a vague pluralist unity in which different, even contradictory, statements can be judged, "deep down", to mean the same. To auto legete pantes, he insists. He requires a unity manifested in verbal identity. And, for a subsequent Christian generation, diachronic unity - 'vertically' down through the history of the Church - is going to be just as important as the 'horizontal' unity within the universal Christian community at a particular time. So S Vincent of Lerins very properly expanded the reference of the phrase so that it described the development of Christian doctrine generation by generation. But it never ceases also to retain its original Pauline synchronic reference; in Origen's Homily 9 (which is included in the Liturgia Horarum as a reading for the Solemnity of the Dedication of a Church); and most recently when Paul VI aptly quoted I Corinthians 1:10 in Humanae vitae.
In its synchronic sense (all Christians now should say the same thing) it is a powerful antidote to any rubbish about Sophisticated Germans having a more Nuanced Faith than Uneducated and Superstitious Africans. In a diachronic sense (all Christians throughout the ages should say the same thing) it has had a long and important dogmatic history.
To be continued.
Pronunciation ... roughly ... ay-OH-dem SEN-soo ay-ah-DEM-kway sen-TENT-si-ah
(but say the 'ay' syllables quickly.)