Dom Prosper Gueranger suggests that the wonderful Epiphany antiphons Tribus miraculis and Hodie caelesti are designed to trump a commemoration, in the pagan Roman Calendar, of a triple Triumph by Augustus, aka il Duce, on January 6.
I this is rather intriguing; except that I can't find back-up for the assertion. Not in the obvious Internet resources; not in the Res gestae; not in Ovid's Fasti. (Perhaps you would have considered me more scholarly if I had listed those in the reverse order. Think of it as an ascending tricolon.)
But then, Ancient History is not really my professionalism. And Bodley has been closed for its winter break. Can anybody help?
UPDATE I thank learned contributors, both those whom you will find on the thread and those who were in touch with me more privately.
You will see that Orosius is pretty clearly the chappy from whom Dom Gueranger got his information. The thread contains the relevant passage, and a English crib is easily found on the Internet. I suspect that Orosius made up this Triple Triumph in order to provide an aition or, more correctly, a typos, for the Epiphany. The author of the Res Gestae is not, in my judgement, the sort of bloke who hid his Triple Triumphs under either a bush or a bushel.
Here are translations of these two Antiphons:
"We worshipfully keep (colimus) a Holy Day adorned with three miracles; today the Star led the Magi to the manger; today wine was made from water for the wedding; today in the Jordan Christ willed to be baptized by John, that he might save us: ALLELUIA!!"
"Today the Church is joined to her heavenly Bridegroom, since in the Jordan Christ washed away her sins; the Magi run with gifts to the Royal Wedding; and the wedding guests rejoice at the wine made from water [ex aqua facto vino]: ALLELUIA!!"
In 1972 and 1984 editions of the Liturgia Horarum, the second antiphon ends "... et ex aqua facta vino laetantur convivae". You could easily make an argument that this odd phrase would most naturally mean "and the wedding guests rejoice as a result of water made by/from/with wine". All Breviary editions I possess give the reading and meaning I give above.
UPDATE The textual evidence is all but unanimous that facta is a blunder.