Vespers (OF) this evening: Veterem hominem cum actibus suis nos exspoliare concede. Does anybody else think there's anything odd about the latinity of this, or is it just me?
Concede with infinitive is within ecclesiastical Latin.
What worried me was 'suis' when there is no reflexivity. I wondered whether it was composed in French (avec ses ...)and then carelessly put into Latin. Perhaps, however, it is OK. Kennedy quotes Livy as writing 'suis flammis delete Fidenas'.
Concede with infinitive is within ecclesiastical Latin.
What worried me was 'suis' when there is no reflexivity. I wondered whether it was composed in French (avec ses ...)and then carelessly put into Latin. Perhaps, however, it is OK. Kennedy quotes Livy as writing 'suis flammis delete Fidenas'.
Do you mean "concede" cum Infinitivo, Father?
ReplyDeleteWhat do we want to pillage from the old man and his actions?
ReplyDeleteOf course it's possible that one of the actus of the vetus homo was good latinity.
ReplyDeleteConcede with infinitive is within ecclesiastical Latin.
ReplyDeleteWhat worried me was 'suis' when there is no reflexivity. I wondered whether it was composed in French (avec ses ...)and then carelessly put into Latin. Perhaps, however, it is OK. Kennedy quotes Livy as writing 'suis flammis delete Fidenas'.
Concede with infinitive is within ecclesiastical Latin.
ReplyDeleteWhat worried me was 'suis' when there is no reflexivity. I wondered whether it was composed in French (avec ses ...)and then carelessly put into Latin. Perhaps, however, it is OK. Kennedy quotes Livy as writing 'suis flammis delete Fidenas'.