tag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post583744974848182723..comments2024-03-28T14:19:53.973+00:00Comments on Fr Hunwicke's Mutual Enrichment: A little elementary ... no; intermediate ... LatinFr John Hunwickehttp://www.blogger.com/profile/17766211573399409633noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-43876379685313647152017-06-20T09:57:31.646+01:002017-06-20T09:57:31.646+01:00My second "true" supplied rather than pr...My second "true" supplied rather than provided.Hans Georg Lundahlhttps://www.blogger.com/profile/01055583255516264955noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-33422226100198922892017-06-19T21:35:44.469+01:002017-06-19T21:35:44.469+01:00All the more reason why Evangelii Gaudium, Laudato...All the more reason why Evangelii Gaudium, Laudato Si and Amoris Laetitia need a definitive Latin text.John Nolanhttps://www.blogger.com/profile/09027156691859606002noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-9056191292281382842017-06-19T17:28:21.088+01:002017-06-19T17:28:21.088+01:00Without looking beyond "That is, what is in t...Without looking beyond "That is, what is in the nominative? Verbum ... but caro as well. They are in what is often called 'apposition'."<br /><br />Verbum caro The word made flesh<br />panem bread<br />verum true<br />verbo carnem efficit ... with his word makes flesh<br /><br />The Word made Flesh with his word makes true bread become His true flesh.<br /><br />Hope it was Hans Georg Lundahlhttps://www.blogger.com/profile/01055583255516264955noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-84689273112531461312017-06-19T11:15:01.659+01:002017-06-19T11:15:01.659+01:00Echo feminine we name
Caro (carnis) is the same.
...Echo feminine we name<br />Caro (carnis) is the same.<br /><br />Is it true that the gender rhymes were actually written by Dr. Kennedy's daughters ?<br />Oliver Nicholsonhttps://www.blogger.com/profile/07187098939500953848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-29518181942840293462017-06-19T08:05:48.774+01:002017-06-19T08:05:48.774+01:00Thank you so much for your excellent explanation F...Thank you so much for your excellent explanation Father. I certainly do not have that fluidity and depth of understanding which you possess in Latin. I only wish that I did but I do try and I have followed your explanation.JARayhttps://www.blogger.com/profile/18138004129894177863noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-26707440826035662402017-06-19T01:21:19.082+01:002017-06-19T01:21:19.082+01:00Sorry, I shall get told off by teacher! The verb &...Sorry, I shall get told off by teacher! The verb "manducat" is in the singular not plural, so it should be "The poor, lowly, humble (one) <b>eats</b> The Lord".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-80152404079414075992017-06-19T01:10:16.237+01:002017-06-19T01:10:16.237+01:00@Mario Josipovic:
"Pauper" is OK but no...@Mario Josipovic: <br />"Pauper" is OK but not very current English usage, but "servile" means being downtrodden or showing an excessive desire to serve please others. Since we don't have a formal servant class these I think "lowly" is better. But "Dominum" is the object of the phrase not its subject, so it doesn't mean "Our Lord nourishes as aAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-5791415040470115552017-06-19T00:34:06.049+01:002017-06-19T00:34:06.049+01:00@Colin Spinks: Linguistically, I see no reason why...@Colin Spinks: Linguistically, I see no reason why the text can't be taken that way. Moreover, it seems to make better sense of the word "verum" in that context. Why should Aquinas have been insisting that it was "true" bread (as opposed to what? Mother's Pride?) which becomes flesh? But to say that our Lord's flesh becomes "true bread" (i.e. that which Wynnhttps://www.blogger.com/profile/15725423840111655020noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-41817442615637643272017-06-18T21:33:44.190+01:002017-06-18T21:33:44.190+01:00Fr Hunwicke,
How would you translate the followin...Fr Hunwicke,<br /><br />How would you translate the following lyrics from St. Thomas Aquinas` Panis Angelicus:<br /><br />"Manducat Dominum<br />Pauper, pauper, servus et humilis"<br /><br />Does it translate something like "Our Lord nourishes as a poor, humble servant" or something else? (I have read many different translations.)<br /><br />Also, is there an English Mario Josipovichttps://www.blogger.com/profile/11038990937345581165noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-32517942598839899682017-06-18T21:33:02.448+01:002017-06-18T21:33:02.448+01:00May I pose a rather idiotic question? Is there any...May I pose a rather idiotic question? Is there any reason why the sentence cannot mean: "The Incarnate Word, by his word, makes his flesh to be the true bread"? Is this not closer to what we believe about Our Lord's actions at His Passion, and especially his own words ("verbo"?) in John 6: "I AM ...the true bread". As you, Father have so succinctly shown, it is Colin Spinkshttps://www.blogger.com/profile/06187466247865796371noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-24306082124819179622017-06-18T16:11:20.737+01:002017-06-18T16:11:20.737+01:00Well explained, Father. And Joshua adds a useful p...Well explained, Father. And Joshua adds a useful point of clarification, which might have caught some people out. Those whose familiarity with Latin has been gleaned mainly through liturgical texts may not realise that "caro" is feminine, as it tends to crop up in contexts where gender agreement isn't relevant (e.g. "Et verbum caro factum est"). Otherwise, the natural Wynnhttps://www.blogger.com/profile/15725423840111655020noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-76091567018898290842017-06-18T14:07:10.728+01:002017-06-18T14:07:10.728+01:00Or we you can simply use Google Translate.Or we you can simply use Google Translate.Tom Broughtonhttps://www.blogger.com/profile/03740316569743632258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8940364093450837549.post-74130883805768811152017-06-18T11:04:41.802+01:002017-06-18T11:04:41.802+01:00Since the noun panem is masculine, the masculine a...Since the noun <i>panem</i> is masculine, the masculine adjective <i>verum</i> describes it, thus naming it as "true bread". One might expect <i>verum</i> to go with <i>carnem</i>, to produce "true flesh" (as modern anxieties about the real presence would demand), but <i>carnem</i> is feminine, and would go instead with <i>veram</i>, which is not present; so "true bread&Joshuahttps://www.blogger.com/profile/17387698013828199070noreply@blogger.com