More idleness! Here is another old post, which has already appeared more than once! But I think it is more relevant than ever!! I have added one or two phrases. The earlier dates could be reconstructed from the thread.
PARRHESIA is a Greek noun used with great frequency by our Holy Father Pope Francis; it means speaking openly, boldly, fearlessly, standing like a free man rather than cowering like a slave, epecially in contexts where it might be apprehended that some powerful person could turn beastily nasty. A good, authoritative, example of its use, and a (fairly) authoritative gloss about its meaning, were provided when the Holy Father in 2014 told the Synod Fathers to speak with parrhesia, and his close friend "Archbishop" Fernandez [somebody should write a Gilbert-and-Sullivan chorus about this individual] was overheard interpreting this for the edification of common ordinary not-in-the-know not-one-of-us bishops as meaning "Mueller [Cardinal Prefect of the CDF] won't come after us". Assuming that this concept is meant to apply symmetrically, clearly Fernandez also meant that he, Fernandez, and his chum Bergoglio, wouldn't "come after" anybody, either. Good News for both Bishops and Bloggers worldwide.
The term is quite common in the New Testament: S Mark 8:32; S John 7:4,13,26; 10:24; 11:14,54; 16:25,29; 18:20; Acts 2:29; 4:13,29,31; 28:31; etc. etc.. For the verb parrhesiazomai, mainly in Acts, see 9:27,28; 13:46; 14:3; 18:26; 19:8; 26:26 ...
[Anybody got a Concordance for the Septuagint? The Vulgate rendering is often palam ... loqui. For a link to a good (Oz) talk about Parrhesia in the Classical period of Attic Greek, see a comment of my own on the old thread infra.]
[In Italian and Spanish, it is written without the h, and, sadly, the rather limited chappies who do the English versions of Vatican statements sometimes don't realise that the English, transliterated of course directly from the Greek, is parrhesia. Don't let them confuse or worry you. Not now, not ever.]